Aiuto terminologico urgentissimo...
Devo tradurre dall'olandese i nomi di alcune delle condizioni di servizio impostabili con il "richtingkeuzeschakelaar" (selettore di direzione - si chiama così?). Le mie ipotesi per le posizioni possibili sono le seguenti:
PARKEREN direi "Stazionamento"
DIENSTVARDIG (letteralmente "atto al servizio")
RIJKLAAR (letteralmente pronto alla marcia)
SLUIMEREN - vorrebbe dire farsi un pisolino
DOOD - significa "morto"
Un aiuto per quest'ultimo potrebbe essere la frase " Il freno a disco ha anche la funzione di freno di stazionamento, e deve arrestare completamente un veicolo "dood" a pieno carico su pendenza (...) e mantenerlo fermo. Presumo che il veicolo sia morto nel senso che è spento, fuori tensione. Ma come dicono i tranvieri italiani?
Devo consegnare domani... vi viene in mente qualche termine specifico usato sui tram italiani per queste condizioni di servizio?
(PS: Ovviamente si tratta di un tram!)
[Modificato da TransWordExpress 06/09/2006 23.06]